TƯ VẤN
Phiên dịch viên kiêm chức BIDV – khai thác tiềm năng nội bộ
 25/09/2014 04:20      

Để là một phiên dịch viên kiêm chức của BIDV đòi hỏi cán bộ không chỉ phải thông thạo ít nhất một ngoại ngữ mà còn phải giỏi cả tiếng Việt để có thể chuyển tải nội dung thông tin, ngữ nghĩa từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác một cách rõ ràng, mạch lạc, chính xác.

Phiên dich viên cần gì?

Nhiều quan niệm cho rằng cứ thông thạo ngoại ngữ là có thể làm phiên dịch được mà không hiểu hết những đòi hỏi của nó. Người phiên dịch trước khi bước vào nghề cần được trang bị một cách đầy đủ về ngôn ngữ học, kiến thức liên quan đến lĩnh vực tham gia dịch, văn hóa nền, kỹ thuật dịch, sức khỏe bản thân.

Nghề dịch không chỉ đòi hỏi thông thạo ít nhất hai ngôn ngữ mà còn cần phải có hiểu biết thấu đáo những vấn đề ngôn ngữ học của cả hai ngôn ngữ, hiểu biết những điểm tương đồng và khác biệt giữa hai ngôn ngữ trong từng hoàn cảnh của câu nói.

Khi phiên dịch, phiên dịch viên đóng vai trò là người truyền đạt, do đó phải lựa lời dịch sao cho rõ ý, rõ thái độ và phù hợp với từng hoàn cảnh.

Măc dù nghề phiên dịch viên khó khăn như vậy nhưng ngay khi Thông báo đăng ký Phiên dịch viên kiêm chức của BIDV, chúng tôi đã nhận được rất nhiều thông tin từ ứng viên xin đăng ký tham gia kiểm tra điều kiện, không chỉ tiếng Anh mà còn tiếng Pháp, Nhật, Trung quốc, Hàn Quốc và tiếng Nga. Thế mới thấy rằng, ngoại ngữ có một sức hấp dẫn tiềm ẩn mà những ai thực sự đam mê, nhiệt huyết với lĩnh vực này sẽ không muốn bỏ qua cơ hội để được tiếp tục trau dồi, sử dụng và phát triển ngôn ngữ, khăng định mình và phát triển kỹ năng bản thân. Các mục tiêu trước mắt phải đào tạo cho các ứng viên đủ điều kiện về kỹ năng dịch nối tiếp (continuos Interpreter) và sau quá trình tự rèn luyện để dần trở thành phiên dịch viên cabin chuyên nghiệp (simultaneous Interpreter).

Hiện Trường ĐTCB đang xây dựng văn bản, quy định để tạo điều kiện cho ứng viên quyền lợi chính đáng cũng như trách nhiệm, nghĩa vụ mà các bạn phải tôn trọng và tuân thủ. Trường đang đề xuất với Ban Lãnh đạo để có được 1 cơ chế tài chính thuận lợi cho việc nâng cao kiến thức, năng lực của phiên dịch viên. Khóa học đầu tiên về Kỹ năng phiên dịch sắp được tổ chức trong tháng 7. Đây sẽ là thành công bước đầu và chúng tôi hi vọng chương trình sẽ đáp ứng được mong đợi của các bạn, những phiên dịch viên kiêm chức trong tương lai.

Chúng tôi luôn ghi nhận và tiếp thu những ý kiến của các bạn để tiếp tục xây dựng, củng cố và giúp các cán bộ có tâm huyết với công việc phiên dịch cơ hội được khẳng định mình.


Thùy Linh – P.TVHTQT

TIN BÀI KHÁC
JW Player goes here